Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Ziet, zijn [21]ziel [22]verheft zich, zij is [23]niet recht in hem; maar [24]de rechtvaardige zal [25]door zijn geloof [26]leven. 20. Te weten de ziel van den Chaldeer, en onder zijn naam elke ongelovige. Anders: [wiens ziel] zich onttrekt, Zijne [te weten Gods] ziel is niet recht met [of tegen] hem, [te weten den afwijkende] verg. Hebr.10:38, alwaar de apostel den zin dezer woorden verklaart. 21. Dat is, hart, gemoed. 22. Anders: bobbelt op Al schijnt de goddeloze wat groots te zijn, zo is hij maar als een bobbel, die wel wat schijnt te wezen, maar inderdaad is hij niets, hij verdwijnt haast. 23. Maar snood en verkeerd: Alzo staat er: Het aangezicht in het gericht te kennen is niet goed; Pred.24:23; dat is, het is zeer kwaad. 24. Dat is, die voor God rechtvaardig is door Jezus Christus 25. Of, uit zijn geloof, namelijk zover hij door het geloof zich toepast de beloften Gods, aangaande de gerechtigheid van Christus, Joh.3:36, Rom.1:17; Gal.3:11; Hebr.10:38. 26. Dat is, hij zal, verzoend zijnde met God, troost en blijdschap door den Heiligen Geest gevoelen hier in dit tijdelijke leven, en hij zal hiernamaals het eeuwige leven erven.
Tijdschrift, Met Andere Woorden, [], Vol 06.2 p.29-33 Jaap van Dorp, Wat stond er eigenlijk? (10) Eigenaardig is dat de tekst van Habakuk 2:4b altijd anders luidt dan Romeinen 1:17, welke vertaling men ook raadpleegt. In de Statenvertaling bijvoorbeeld staat in Habakuk 2:4b 'de rechtvaardige zal door zijn geloof leven'. Hier staat bij 'geloof' een bezittelijk voornaamwoord. Dat is helemaal overeenkomstig de Hebreeuwse tekst. In de Septuaginta, de oude Griekse vertaling van Habakuk, staat ook een bezittelijk voornaamwoord, maar dan van de eerste persoon enkelvoud. In de Griekse tekst van Romeinen 1:17 ontbreekt het.. Dat is al het eerste verschil tussen de vertaling van Romeinen 1:17 en Habakuk 2:4b. In de NBV is er een tweede verschil bijgekomen. Habakuk 2:4b is vertaald met 'de rechtvaardige zal leven door zijn trouw', Romeinen 1:17 met 'de rechtvaardige zal leven door geloof'. 'Trouw' (Hebreeuws: 'emoena) is 'geloof' (Grieks: pistis) geworden. Is het niet merkwaardig dat wat als een citaat geldt, op een niet belangrijk punt blijkt af te wijken van de geciteerde tekst?